Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:133 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرً zoom
Transliteration In yasha/ yuthhibkum ayyuha alnnasu waya/ti bi-akhareena wakana Allahu AAala thalika qadeeran zoom
Transliteration-2 in yasha yudh'hib'kum ayyuhā l-nāsu wayati biākharīna wakāna l-lahu ʿalā dhālika qadīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 If He wills He can take you away O people, and bring others. And is Allah over that All-Powerful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad If He so wills, He can cause you, O mankind, to disappear, and bring forth other beings [in your stead]: for God has indeed the power to do this zoom
M. M. Pickthall If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do zoom
Shakir If He please, He can make you pass away, O people! and bring others; and Allah has the power to do this zoom
Wahiduddin Khan If He wanted, He could remove you altogether and replace you with other people: He has the full power to do so zoom
Dr. Laleh Bakhtiar If He wills, He will cause you to be put away—O humanity—and approach with others. And over that God had been Powerful. zoom
T.B.Irving if He wished, He might take you people away and bring in others. God is Capable of that! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If it is His Will, He can remove you altogether, O humanity, and replace you with others. And Allah is Most Capable to do so. zoom
Safi Kaskas If He's willing, He can cause all of you to disappear and replace you with new people: God is fully capable of doing this. zoom
Abdul Hye If He wills, He can take you away, O mankind, and bring others. And Allah is All-Potent over that. zoom
The Study Quran If He so wills, He can remove you, O mankind, and bring others [in your stead], and God has full power to do so zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you people, if He wills, He could make all of you cease to exist; then He would bring others in your place. God is most capable to do this zoom
Abdel Haleem If He so willed, He could remove you altogether and replace you with new people: He has full power to do so zoom
Abdul Majid Daryabadi If He will, He will take you away, O mankind! and bring forward others; and over that Allah is ever Potent zoom
Ahmed Ali He could take you away if He will, O men, and replace you with others: God has the power to do so zoom
Aisha Bewley Mankind! if He wanted, He could remove you altogether, and produce others instead. Allah certainly has the power to do that. zoom
Ali Ünal If He wills, He can remove you, O humankind, and bring in others in your place. God is entirely Able to do that zoom
Ali Quli Qara'i If He wishes, He will take you away, O mankind, and bring others [in your place]; Allah has the power to do that zoom
Hamid S. Aziz If He will He can destroy you, O mankind! and can create another race (or community, nation); Allah is able to do all that zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In case He decides, He can put you away, O you mankind, and come up with others; and Allah has been Ever-Determiner over that zoom
Muhammad Sarwar Had God wanted He could have destroyed you all and replaced you by another people; He has the power to do so zoom
Muhammad Taqi Usmani If He so wills, He can remove you, O men, and bring others (in your place). Allah has the power to do that zoom
Shabbir Ahmed If He wills, He can cause you to disappear O Mankind! And bring forth other beings in your stead. Indeed, Allah is Able to do that zoom
Syed Vickar Ahamed If He (so) wills, He could destroy you, O Mankind, and create another race; And Allah has the Power to do this zoom
Umm Muhammad (Sahih International) If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that zoom
Farook Malik If He wanted He could destroy you all, O mankind, and bring others. Allah has the power to do so zoom
Dr. Munir Munshey Oh you people, if He wills He can make you extinct and bring others in your place! Allah has the power to do (that and) everything (else) zoom
Dr. Kamal Omar If He desired, He will remove you, O people, and He shall come with others (who shall replace you). And Allah is All-Capable over this zoom
Talal A. Itani (new translation) If He wills, He can do away with you, O people, and bring others. God is Able to do that zoom
Maududi If He wills, He has the full power to remove you, O mankind, and bring in others in your place zoom
Ali Bakhtiari Nejad You people, He will remove you and brings others if He wants. God is capable of that zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If it were His will, He could eliminate you, and create another race, and He has power to do this zoom
Musharraf Hussain If He wishes, people, He can get rid of you altogether and replace you with others. Allah has the power to do that zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you people, if He wills, He can make all of you cease to exist; then He will bring others in your place. God is most capable to do this. zoom
Mohammad Shafi If He so wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah has the power to do this zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You mankind should realize that if God wills, He can destroy all of you (as He made the dinosaurs extinct) and replace you by other creatures. He is Powerful enough to do it zoom
Faridul Haque O people! He can remove you and bring others, if He wills; and Allah is Able to do that zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah O people, if He will, He could make you extinct, and bring others. Surely, Allah is Powerful over that zoom
Maulana Muhammad Ali If He please, He will take you away, O people, and bring others. And Allah is ever Powerful to do that zoom
Muhammad Ahmed - Samira If He wills/wants He makes you go away, you the people, and He comes with others, and God was/is on that capable/able zoom
Sher Ali If HE please, HE can take you away, O people, and bring others in your stead; and ALLAH has the full power to do that zoom
Rashad Khalifa If He wills, He can annihilate you, O people, and substitute others in your place. GOD is certainly able to do this. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O people! If He pleases, He can take you away, and bring others. And Allah has full power to do this. zoom
Amatul Rahman Omar If He so will He can make you pass away, O people! and bring another people (in your stead), and Allah is Possessor of power to do all this zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O people! If He wills, He may eliminate you and bring others (in your place) and Allah is All-Powerful to do this zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever AllPotent over that zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If He will, He can put you away, O men, and bring others; surely God is powerful over that zoom
Edward Henry Palmer If He will He can make ye pass away, O men! and can bring others ;- God is able to do all that zoom
George Sale If He pleaseth He will take you away, O men, and will produce others in your stead; for God is able to do this zoom
John Medows Rodwell If he pleased, he could cause you to pass away, O mankind! and create others in your stead: for this hath God power zoom
N J Dawood (2014) If He pleased, He could obliterate you all, you people! and replace you by other men. This God has the power to do zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If He wanted, He could cause you, O Humanity, to disappear. He could make others. Allah is able to do that. zoom
Sayyid Qutb If He so wills, He can take you, mankind, and replace you by others. This He surely has the power to do. zoom
Ahmed Hulusi O mankind, if He wills He can do away with you and bring others in your place! Allah has the power to do so! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli If He pleases, He can remove you, O' people! and bring others; and Allah is powerful over that. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim If He wills, He can do away with you people and replace you, by others; and Allah is ever Qadirun to bring this to effect zoom
Mir Aneesuddin If He wills, He can make you pass away, O mankind ! and bring others(in your place), and Allah has power over that. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...